Frauenlyrik
aus China
澐瀚 Yun Han
不计较 |
Egal |
| 我不计较那天花从哪里开出 | Es ist mir egal, wo die Blumen an diesem Tag blühen |
| 不计较在清晨还是黄昏的光里 | Egal, ob ich im Licht des frühen Morgens oder der Abenddämmerung |
| 颓废着曲卷起麻木的肢体 | Deprimiert meine gefühllosen Glieder zusammenrolle |
| 我不计较有没有饱满的穗子 | Es ist mir egal, ob die Ähren prall sind oder nicht |
| 不计较干裂无收成颗粒的土地 | Egal, ob die nicht geernteten Körner auf der rissigen Erde |
| 雷雨来临前它们已经死去 | Sterben, bevor ein Gewitter einsetzt |
| 我不计较新月是不是弯曲着 | Es ist mir egal, ob der Neumond sichelförmig ist |
| 不计较暗夜有无云遮掩了星星 | Egal, ob in einer dunklen Nacht die Wolken die Sterne bedecken |
| 守着烛把最后一滴泪流干 | Während ich das Versiegen der letzten Tränentropfen der Kerze bewache |
| 是的,我不计较 | Ja, es ist mir egal |
| 不计较风究竟往哪里吹 | Egal, wohin der Wind tatsächlich weht |
| 不计较河流是不是一定要回返大海 | Und ob ein Fluss unbedingt ins Meer zurückkehren muss |
| 我不计较 | Es ist mir egal |
| 不计较圣洁的衣带始终没有打开 | Egal, dass ich meinen heiligen Gürtel der Reinheit noch nie geöffnet habe |
| 如同我不计较最终的死亡…… | So wie mir egal ist, dass ich am Ende sterben muss…… |